Детская нейрохирургия
Детская нейрохирургия Детская нейрохирургия Детская нейрохирургия

Additions to the rules of publishing in the journal Pediatric Neurology and Neurosurgery

(Taken from [1] with some modifications).

Dear authors (colleagues)!

The journal "Pediatric Neurology and Neurosurgery" is being published since 2002. The Editorial Board is expanding its activities not only in Russia but also in other countries. We applied for registration in the research publication database Scopus in 2014. This implies that together with the authors publishing the materials, we should make some changes in the publication rules according to the standard requirements provided by international analytical systems. Formalization of title of the publication, drawing abstract (author's abstract), keyword selection and the list of references in English, as well as the accompanying part, including data about authors (transliteration according to BGN ((Board of Geographic Names) system: ) and institutions of employees (affiliation data). The affiliation data must be presented in a way allowing to identify them on formal grounds via analytical systems, particularly via Scopus. Additions to rules of clearance of materials in the journal: "Pediatric Neurology and Neurosurgery" were prepared in accordance with the requirements of the Scopus database and RSCI (Russian Science Citation Index) as well as with the recommendations of the ARISTI RAS (All-Russian Institute of Scientific and Technic Information, Russian academy of science; see:;; O.V. Kirillova - preparation of Russian journals for foreign analytical database Scopus: recommendations and comments. M.: ARISTI, 2011).

We remind you that: All articles, regardless of authors’ academic titles and ranks must be peer- reviewed, that is carried out blindfold, viz the papers must be anonymous. The editorial board does not inform authors about negative peer-reviews, does not return materials and reserves the right to refuse publication of materials with a negative peer-reviews or in case when it does not meet the requirements of the journal. It is forbidden to send a work to editorial board, which has already been printed in other publications or has been sent for publication to other editions. References must be arranged in alphabetical order; wherein the first editions must be Russian, then in foreign languages (also in alphabetical order). All works of one author must be specified by publication date in ascending order. In the text, the references must be given in square brackets. In original articles, it is desirable not to give more than 15 references, published in the last 5 years. Preference is given to the pioneering works and articles! Thus, all material of articles, lectures, literature reviews, short reports and case studies must include:

  • Title (in Russian and English), surname and initials of the author (s) (represented Cyrillic and transliterated), full name of the institution (with the indication of departmental belonging), its address with index (affiliation data);
  • Abstract (author's abstract) and key words (in Russian and English);
  • Text (in Russian), along which is located the all illustrative material, followed by references in parentheses (Table or Fig.): tables, figures and images of neurovisualizations, charts, diagrams, graphs; inscriptions which should be both in Russian and English languages. All graphic illustrations, in addition to the location in a text file of the article are available as separate files-source;
  • References (in Russian);
  • Must be added “References” (in English with transliterated names and initials of domestic authors).
On a separate page must be indicated additional information about each author, which is necessary for processing in RSCI: surnames and initials completely, academic title and rank, place of employment, position, address with index, telephone with area code, e- mail. Below the same information is stated in English using transliteration: surnames and initials ((transliteration via BGN system (Board of Geographic Names)); (see website: ), academic degree, academic rank, place of employment, position, address with index (in English), phone number with area code, e- mail) are presented. It is recommended to use the program on the website:, for adapting the ready references and for transliteration of different parts of the text while preparing paper. In this case, the text in Russian (Cyrillic), which must be transformed (in Latin), should be copied in a special box, and then made transliteration.

It is recommended to pay careful attention to the affiliation data! Currently in Scopus have been created more than 800 profiles containing information on Russian organizations, including such agencies as the Academy of Medical Sciences, Ministry of Healthcare of Russian Federation. Many organizations in our country do not have their profiles; some of them contain both transliterated and translated names. In addition, when you rename institutions, the profile can contain both old and new names. For example, Kazan State Medical University has a profile in the database that contains two versions of the name: full - Kazan State Medical University and old - Med. Inst., and there is no transliterated version: Kazanskij Gosudarstvennyj Meditsinskij Universitet. This ambiguity of the organization profile will undoubtedly lead to a loss of information and the difficulty of indexing publications in international databases. To unify the process of creating a profile of the organization it is necessary to use its official English name, without shortenings and abbreviations that will accurately identify the affiliation of the authors in the article. First of all, it concerns the names of universities and other educational institutions, academic and branch-wise institutions, in which an incomprehensible names for the English-language databases, for example: State Budget Institution of Healthcare ... (SBIH) etc. In these cases, it is advisable to give the full name corresponding to its representation in the Charter of the Institution. It needs to be indicated in Russian version of the paper and when translated into English it is only limited to the name of the organization, city and country. Therefore, data on affiliation in English are not a literal translation of Russian names of organizations. Names of healthcare centers, research and educational institutions in the English version should be adapted to profiles, presented in the Scopus database.

Preparation of "bibliography" (taken from [1] with some modifications):

  • Abbreviations and symbols must conform to accepted standards (SI system and GOST 7.12-1993); bibliography must be designed according to the rules, stipulated by the acting standards (7.82-2001 "System of standards on information, librarianship and publishing. Bibliographic record. Bibliographic description of electronic resources. General requirements and rules"; 7.1-2003 "bibliographic record. Bibliographic description. General requirements and rules"; 7.0.5-2008 "bibliographic references").
  • Under the title “References” must be repeated in sequence the given list of references, regardless of whether there are foreign sources in it or not. If the list includes references to foreign publications, they are fully repeated in the list in upcoming Roman alphabet, and are issued as follows: list of all authors (transliteration), translation of the article title into English, the output data of the symbols in English or only digital data.

References to domestic sources should be processed in program BGN (Board of Geographic Names), presented on the site:, all text of bibliographic references must be processed;

  • Copy the transliterated text into References;
  • Transform transliterated references: keep transliterated names and initials of authors;
  • Remove the transliteration of the title of a literary source, replacing it with an English translation - paraphrase (it is allowed to keep transliterated names, if it is impossible to hold an English translation of their own names);
  • Then the output data is given using symbols and abbreviations, provided by English publications and Scopus.
Text symbols that are absent in the database Scopus must be removed from the reference, for example: //, -, № is replaced with English abbreviation “No”, the designation of pages in the form of reduced word of page – “p.” or “P”. Be sure to fully write in English city and transliteration of the name of publisher separating by a comma, the year (for example, Moscow: Medicina, 2009); At the end of the reference in parentheses the country is indicated (in Russian).

Reformation example of bibliographic references:

  1. Select and copy the entire bibliographic citation: Хачатрян В.А., Сысоев К.В. Об актуальных проблемах патогенеза, диагностики и лечения синдрома фиксированного спинного мозга (аналитический обзор) // Нейрохирургия и неврология детского возраста – 2014 – №3 – С 76 – 87. (Khachatryan W.A., Sysoev K.V. Current issues of pathogenesis, diagnostics and treatment of the tethered cord syndrome (analytical review) // Pediatric Neurology and Neurosurgery - 2014 - №3 – C 76 - 87.)
  2. Insert the copy of the reference to the program for transliteration and get reformed citation: Hachatrjan V.A., Sysoev K.V. Ob aktual'nyh problemah patogeneza, diagnostiki i lechenija sindroma fiksirovannogo spinnogo mozga (analiticheskij obzor) // Nejrohirurgija i nevrologija detskogo vozrasta – 2014 – №3 – S 76 – 87.
  3. Reform transliterated reference: surnames and initials assign with italic, remove transliteration abstracts titles; remove special delimiters between fields (//); replace the title of the article by paraphrase (translate it); write in English full place of publication (geographic name give without shortenings, such as M. (Moscow), SPb (St. Petersburg), etc.; publishers - present transliterated) and marking of pages.
  4. The final result: Khachatryan V.A., Sysoev K.V. Current issues of pathogenesis, diagnostics and treatment of the tethered cord syndrome (analytical review). Pediatric Neurology and Neurosurgery. St. Petersburg: Nestor-Нistoria, 2014. No 3. P. 76 – 87.